ပန်းဆိုးတန်း စာအုပ်အဟောင်းဆိုင်က အညွှန်းကောင်းလို့ဝယ်ခဲ့တဲ့စာအုပ်၊ တရုတ် ဘာသာ ကနေ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ထားတဲ့ စာအုပ်ဖြစ်ပါတယ်။ မူရင်းတရုတ် စာအုပ် နာမည်ကို ဖော် ပြထားခြင်း မရှိဘဲ “ တရုပ်ပြည်သူ့ သူရဲကောင်းများ” ( မူရင်းသတ်ပုံအတိုင်း) “မင်းအောင် နှင့် လှဦး ဘာသာ ပြန် သည်။” လို့ရေးထားတယ်။ “မင်းအောင်” ဆိုတာက ၁၉ ၄၈ ခုနှစ် မှာ မြန်မာနိုင်ငံ ဘာသာပြန် စာပေ အသင်း ( စာပေဗိမာန်အဖွဲ့) က ပေးအပ်တဲ့ လွတ်လပ်တဲ့ မြန်မာနိုင်ငံရဲ့ ပထမဆုံး စာပေဆုကို “ မိုးအောက်မြေပြင်” စာအုပ်နဲ့ ရခဲ့တဲ့ စာရေးဆရာ မင်းအောင် ( ၁၉ ၁၃- ၁၉ ၉ ၆) ဖြစ်ပါတယ်။ “ လှဦး” ရဲ့ ကိုယ်ရေးသမိုင်းကိုရှာလို့မတွေ့ပါဘူး။ ဒါပေမယ့် စာအုပ်အမှာစာထဲမှာ တော့ တရုတ် ဘာသာ ကျွမ်းကျင်သူဖြစ်တယ်လို့ ဖော်ပြထားပါတယ်။
စာအုပ်ထုတ်ဝေတဲ့ နှစ်နဲ့ ပတ်သက်ပြီး ပုံ နှိပ်မှတ်တမ်းမှာ ဖော်ပြမထားဘူး။ ပင်းယစာပေတိုက် ထုတ်ဝေသူ ဦးသိန်းရွှေရဲ့ အမှာစာမှာ တော့ ၂၅-၉ -၁၉ ၆၅ လို့ဖော်ပြထားတယ်။ ဒါပေမယ့် အမှာစာရေးသူအများစုရဲ့ အမှာစာတွေကတော့ ၁၉ ၅၃ ခုနှစ် ရက်စွဲတွေနဲ့ ရေးထား တဲ့ အတွက် ၁၉ ၆၅ ခုနှစ် မှာ ဒုတိယအကြိမ်ထုတ်ဝေတာလို့ ယူဆရပါတယ်။
ဒီစာအုပ်ရဲ့ ထူးခြားချက်ကတော့ အမှာစာတွေဖြစ်ပါတယ်။ ကျွန်တော်လည်း အဲဒီအမှာစာတွေကို မြည်းစမ်းပြီး ဒီစာအုပ်ကို ဝယ်ခဲ့တာဖြစ်ပါတယ်။
မူရင်းတရုတ်စာအုပ်မှာ တရုတ်စာရေးဆရာ၊ကဗျာဆရာ ကူမိုးကြိုး ( Guo Moruo) ( ၁၈၉ ၂- ၁၉ ၇၈) က ရေးထားပြီး အဲဒီအမှာစာကိုလည်း ဘာသာပြန်ဖော်ပြထားပါတယ်။ ကူမိုးကြိုးရဲ့ အမှာစာ မှာ ၈-၉ -၁၉ ၄၉ လို့ရေးထားတဲ့အတွက် တရုတ်ကွန်မြူနစ်ပါတီ တပ်နီတော်က ချန်ကေရှိတ် တပ်ဖွဲ့တွေကို အထွေထွေ ထိုးစစ်ကြီးဆင်နွဲနေချိန်ကာလမှာ ထုတ်ဝေခဲ့တာဖြစ်ပါတယ်။ ကူမိုးကြိုး အမှာစာအရတော့ ဒီဝတ္ထုကို သတင်းစာမှာ အခန်းဆက်ဖော်ပြခဲ့ပြီးမှာ ပြန်လည် စုစည်းထုတ်ေ၀ တာလို့ သိရပါတယ်။
ဘာသာပြန်စာအုပ်မှာတော့ လက်ဝဲနိုင်ငံရေးသမားတွေဖြစ်တဲ့( ဦး)သိန်းဖေမြင့်၊ သခင်မြသန်း၊ သခင်လွင်၊ ဗိုလ်မြသွေး၊ သခင် လူအေး၊ သခင် ခင်ဇော်တို့က အမှာစာရေးထားသလို အနုပညာ လောက ထဲ က ပန်းချီ ဦးအုန်းလွင် နဲ့ ပန်းချီ ဦးစန်းလွင် တို့က အမှာစာရေးထားပါတယ်။ တကယ်တော့ (ဦး) သိန်းဖေမြင့်၊ သခင်မြသန်း၊ သခင်ခင်ဇော်တို့က စာရေးဆရာတွေလည်း ဖြစ် ပါတယ်။ သခင်လူအေးကတော့ ဆိုရှယ်လစ်ပါတီနဲ့ အလုပ်သမားပါတီက ထုတ်ဝေတဲ့ သတင်း စာတွေမှာ အယ်ဒီတာချုပ်အဖြစ်လုပ်ခဲ့ဖူးတယ်။ အမှာစာရေးသူအားလုံးက ဒီစာအုပ်ဟာ ( အဲဒီ အချိန်က) မြန်မာ့ စာပေလောကအတွက် လိုအပ်နေတဲ့ သရုပ်မှန်စာပေ၊ ပြည်သူ့စာပေအဖြစ် ရည်ညွှန်းထား ပါတယ်။
ဝတ္ထုဇာတ်လမ်းကတော့ လယ်သမားရဲ့ သား၊ ဘဝကိုလည်း လယ် ကွင်းထဲမှာ မြှုပ်နှံတော့မယ်လို့ ဆုံးဖြတ်ထားတဲ့ လူငယ်လေး သာဆွေ နဲ့ ဘဝဆိုတာ မိဘ စီစဉ်ပေးတဲ့ သူနဲ့ အိမ် ထောင်ပြု ဖို့ပဲ လို့နားလည်ထားတဲ့ ကျေးလက်သမီးပျို ရှောက်မေ တို့ ကျေးလက်ပြည်သူတွေ အပေါ် အနိုင်ကျင့်မှု၊တရားမဲ့ပြုကျင့်မှုတွေ ကျူးလွန်နေတဲ့ ချန်ကေရှိတ်တပ်ဖွဲ့ တွေ၊ ကျူးကျော်သူ ဂျပန်တပ်ဖွဲ့တွေကို ဒေါသ နဲ့တုန့်ပြန်ရာကနေ နိုင်ငံရေး အသိ အမြင် တွေ ရလာပြီး ကျေးလက် ပြောက်ကျားဖြစ်၊ အဲဒီကနေ ကွန်မြူနစ်ပါတီ တပ်နီတော်ထဲ ဝင်ရောက် သွားတဲ့ ဇာတ်လမ်းပါ။ ဒါပေမယ့် ဒီဇာတ်လမ်းမှာ ကွန် မြူနစ်ပါတီ ထိပ်ပိုင်း ခေါင်းဆောင် တွေ၊ တပ်နီ တော် ဗိုလ်ချုပ် တွေက အဓိက ဇာတ်ကောင်မဟုတ်ဘူး။ သာဆွေ နဲ့ ရှောက်မေက အဓိက ဇာတ်ကောင် ပါ။ တနည်းအားဖြင့် သူတို့ နှစ်ယောက်ဟာ အဲဒီအချိန်က တရုတ်ကျေးလက်ပြည်သူတွေကို ကိုယ် စားပြုထားတာလည်း ဖြစ်ပါတယ်။
တရုတ်ကွန်မြူနစ်ပါတီရဲ့ တော်လှန်ရေးအကြောင်းရေးထားတယ်ဆိုပေမယ့် နိုင်ငံရေးစကားလုံးကြီး တွေ ဖောင်းပွအောင်ထည့်တာမျိုးမဟုတ်ဘူး။ သာမန်လယ်သမားတွေရဲ့ အတွေး၊ အပြောတွေ ပဲ ရိုးရိုးရှင်းရှင်းရေးထားတာပါ။ ဘာသာပြန်သူတွေကလည်း ကောင်းတော့ တရုတ်နာမည်တွေ ပါနေ တာကလွဲရင် မြန်မာဝတ္ထုတစ်ပုဒ်ကို ဖတ်နေရသလိုပဲ။ ဒ့ါကြောင့်လည်း ဆရာသိန်းဖေမြင့်က သူ့ အမှာစာမှာ မူရင်းစာအုပ်ရဲ့ အရေးအသားကလည်း ပြည်သူ့ဘဝကြားက ထွက်လာတဲ့ စကားလုံး တွေနဲ့ ရေးထားတယ်၊ ဘာသာပြန်အရေးအသားကလည်း ဗမာ့နားနဲ့ နီးစပ်တယ်၊ ဥပမာ၊ ဥပမေယျတွေကလည်း ဗမာ့နားနဲ့ ရင်းနှီးလှတယ် (မူရင်းသတ်ပုံအတိုင်း) လို့သုံးသပ်ထားတာ ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီစာအုပ်ကို တရုတ်ကွန်မြူနစ်ပါတီကို အမွှမ်းတင်တဲ့ စာအုပ်အနေနဲ့ သဘောမထားပဲ တရုတ် ကျေးလက်ဒေသက တောသူ တောင်သား လယ်သမားတွေ တော်လှန်ရေးထဲ ဘာ့ကြောင့် ရောက်သွားရသလဲဆိုတဲ့အကြောင်းအရင်းကို လေ့လာတဲ့အနေနဲ့ ဖတ်ရင် သင်ခန်းစာတွေ အများကြီးရနိုင်ပါတယ်။

